《俱舍論》對勘材料
第5345頁 / 共6195頁 |
序號7-906
梵語 | pratihatam [7-906-1] adhyasthānāṃ [7-906-2] manāṃsya [7-906-3] ebhiḥ [7-906-4] pratiharanti [7-906-5] iti [7-906-6] prātihāryāṇi [7-906-7] vā [7-906-8] / [7-906-9] |
---|---|
直譯 | 傲慢的被損害的住處被它們損害,或者因此稱為導 |
真譯 | 此受化人由此三起歸向心信受心修行心故,說此三為導。 |
玄譯 | 又唯此三令於佛法如次歸伏信受修行得示導名,餘三不爾。 |
序號7-906-8
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或 |
第5345頁 / 共6195頁 |