《俱舍論》對勘材料
第2293頁 / 共2661頁 |
序號7-912
梵語 | īkṣaṇikā [7-912-1] ca [7-912-2] nāma [7-912-3] vidyā [7-912-4] yayā [7-912-5] paracittaṃ [7-912-6] jānāti [7-912-7] |
---|---|
直譯 | 又有一種知識名為伊叉尼柯,以彼能知他心 |
真譯 | 復有明處,名伊叉尼柯。通此明處能知他心。 |
玄譯 | 復有呪術名伊剎尼,持此便能知他心念。 |
序號7-912-6
梵語 | para [7-912-6-1] cittaṃ [7-912-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 他心 |
真譯 | 他心 |
玄譯 | 他心 |
序號7-912-6-1
梵語 | para |
---|---|
直譯 | 他 |
第2293頁 / 共2661頁 |