梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2293頁 / 共2661頁

序號7-912

梵語 īkṣaṇikā [7-912-1] ca [7-912-2] nāma [7-912-3] vidyā [7-912-4] yayā [7-912-5] paracittaṃ [7-912-6] jānāti [7-912-7]
直譯 又有一種知識名為伊叉尼柯,以彼能知他心
真譯 復有明處,名伊叉尼柯。通此明處能知他心。
玄譯 復有呪術名伊剎尼,持此便能知他心念。

序號7-912-6

梵語 para [7-912-6-1] cittaṃ [7-912-6-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 他心
真譯 他心
玄譯 他心

序號7-912-6-1

梵語 para
直譯

第2293頁 / 共2661頁