《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2293頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-912
| 梵語 | īkṣaṇikā [7-912-1] ca [7-912-2] nāma [7-912-3] vidyā [7-912-4] yayā [7-912-5] paracittaṃ [7-912-6] jānāti [7-912-7] |
|---|---|
| 直譯 | 又有一種知識名為伊叉尼柯,以彼能知他心 |
| 真譯 | 復有明處,名伊叉尼柯。通此明處能知他心。 |
| 玄譯 | 復有呪術名伊剎尼,持此便能知他心念。 |
序號7-912-6 
| 梵語 | para [7-912-6-1] cittaṃ [7-912-6-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心 |
| 真譯 | 他心 |
| 玄譯 | 他心 |
序號7-912-6-1
| 梵語 | para |
|---|---|
| 直譯 | 他 |
![]() |
|
第2293頁 / 共2661頁 | |
|
|


