梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5376頁 / 共6195頁

序號7-912

梵語 īkṣaṇikā [7-912-1] ca [7-912-2] nāma [7-912-3] vidyā [7-912-4] yayā [7-912-5] paracittaṃ [7-912-6] jānāti [7-912-7]
直譯 又有一種知識名為伊叉尼柯,以彼能知他心
真譯 復有明處,名伊叉尼柯。通此明處能知他心。
玄譯 復有呪術名伊剎尼,持此便能知他心念。

序號7-912-5

梵語 yayā
梵語標註 sg.pron.ins.f.
直譯 以彼
真譯 此明呪
玄譯

第5376頁 / 共6195頁