《俱舍論》對勘材料
第5376頁 / 共6195頁 |
序號7-912
梵語 | īkṣaṇikā [7-912-1] ca [7-912-2] nāma [7-912-3] vidyā [7-912-4] yayā [7-912-5] paracittaṃ [7-912-6] jānāti [7-912-7] |
---|---|
直譯 | 又有一種知識名為伊叉尼柯,以彼能知他心 |
真譯 | 復有明處,名伊叉尼柯。通此明處能知他心。 |
玄譯 | 復有呪術名伊剎尼,持此便能知他心念。 |
序號7-912-5
梵語 | yayā |
---|---|
梵語標註 | sg.pron.ins.f. |
直譯 | 以彼 |
真譯 | 此明呪 |
玄譯 | 此 |
第5376頁 / 共6195頁 |