《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5406頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-915
| 梵語 | kā [7-915-1] iyam [7-915-2] ṛddhiḥ [7-915-3] vaibhāṣikanyāyena [7-915-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這個如意是什麼?若順著毘婆沙師 |
| 真譯 | 此是何法?若順毘婆沙道理。 |
| 玄譯 | 神境二言為目何義? |
序號7-915-2 
| 梵語 | iyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.dem. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第5406頁 / 共6195頁 | |
|
|


