《俱舍論》對勘材料
第5405頁 / 共6195頁 |
序號7-915
梵語 | kā [7-915-1] iyam [7-915-2] ṛddhiḥ [7-915-3] vaibhāṣikanyāyena [7-915-4] |
---|---|
直譯 | 這個如意是什麼?若順著毘婆沙師 |
真譯 | 此是何法?若順毘婆沙道理。 |
玄譯 | 神境二言為目何義? |
序號7-915-1
梵語 | kā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.inter. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 何 |
玄譯 | 何 |
第5405頁 / 共6195頁 |