梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5405頁 / 共6195頁

序號7-915

梵語 [7-915-1] iyam [7-915-2] ṛddhiḥ [7-915-3] vaibhāṣikanyāyena [7-915-4]
直譯 這個如意是什麼?若順著毘婆沙師
真譯 此是何法?若順毘婆沙道理。
玄譯 神境二言為目何義?

序號7-915-1

梵語
梵語標註 sg.f.nom.inter.
直譯 什麼
真譯
玄譯

第5405頁 / 共6195頁