梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2304頁 / 共2661頁

序號7-915

梵語 [7-915-1] iyam [7-915-2] ṛddhiḥ [7-915-3] vaibhāṣikanyāyena [7-915-4]
直譯 這個如意是什麼?若順著毘婆沙師
真譯 此是何法?若順毘婆沙道理。
玄譯 神境二言為目何義?

序號7-915-4

梵語 vaibhāṣika [7-915-4-1] nyāyena [7-915-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 順著毘婆沙
真譯 順毘婆沙道理

序號7-915-4-2

梵語 nyāyena
直譯

第2304頁 / 共2661頁