介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第917頁 / 共1045頁
序號7-917
梵語
ṛdhyati
[7-917-1]
anena
[7-917-2]
iti
[7-917-3]
kṛtvā
[7-917-4]
yojayitavyam
[7-917-5]
/
[7-917-6]
直譯
由此被成就,這個應理
真譯
釋曰:由彼如意事成就故,定名如意成。
玄譯
論曰:依毘婆沙所說理趣,神名所目唯勝等持,由此能為神變事故。
第917頁 / 共1045頁