《俱舍論》對勘材料
第5413頁 / 共6195頁 |
序號7-917
梵語 | ṛdhyati [7-917-1] anena [7-917-2] iti [7-917-3] kṛtvā [7-917-4] yojayitavyam [7-917-5] / [7-917-6] |
---|---|
直譯 | 由此被成就,這個應理 |
真譯 | 釋曰:由彼如意事成就故,定名如意成。 |
玄譯 | 論曰:依毘婆沙所說理趣,神名所目唯勝等持,由此能為神變事故。 |
序號7-917-3
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第5413頁 / 共6195頁 |