《俱舍論》對勘材料
第248頁 / 共2661頁 |
序號7-93
梵語 | dharmajñānam [7-93-1] ekaṃ [7-93-2] jñānaṃ [7-93-3] saptānāṃ [7-93-4] ca [7-93-5] bhāgaḥ [7-93-6] / [7-93-7] |
---|---|
直譯 | 法智是一種知識,也是一種知識的七個部分 |
真譯 | 法智是一智七智分。 |
玄譯 | 法類智各攝一全、七少分。 |
序號7-93-1
梵語 | dharma [7-93-1-1] jñānam [7-93-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法類智 |
序號7-93-1-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第248頁 / 共2661頁 |