《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5423頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-919
梵語 | gamanaṃ [7-919-1] nirmāṇaṃ [7-919-2] ca [7-919-3] |
---|---|
直譯 | 空中與變化 |
真譯 | 偈曰:中,行空及化生。 |
玄譯 | 境二謂行化,行三。 |
序號7-919-3 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
真譯 | 及 |
![]() |
![]() |
第5423頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |