《俱舍論》對勘材料
第2304頁 / 共2661頁 |
序號7-915
梵語 | kā [7-915-1] iyam [7-915-2] ṛddhiḥ [7-915-3] vaibhāṣikanyāyena [7-915-4] |
---|---|
直譯 | 這個如意是什麼?若順著毘婆沙師 |
真譯 | 此是何法?若順毘婆沙道理。 |
玄譯 | 神境二言為目何義? |
序號7-915-4
梵語 | vaibhāṣika [7-915-4-1] nyāyena [7-915-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 順著毘婆沙 |
真譯 | 順毘婆沙道理 |
序號7-915-4-2
梵語 | nyāyena |
---|---|
直譯 | 順 |
第2304頁 / 共2661頁 |