梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2306頁 / 共2661頁

序號7-921

梵語 śarīravāhinī [7-921-1] ādhimokṣikī [7-921-2] manojavā [7-921-3] ca [7-921-4] tatra [7-921-5] gatiḥ [7-921-6] / [7-921-7]
直譯 即持身、信樂、心疾趣
真譯 一引將身行,二願成行,三心疾行。
玄譯 一者運身,謂乘空行猶如飛鳥。二者勝解,謂極遠方作近思惟便能速至。三者意勢,謂極遠方舉心緣時身即能至。

序號7-921-1

梵語 śarīra [7-921-1-1] vāhinī [7-921-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 持身
真譯 引將身
玄譯 運身

序號7-921-1-2

梵語 vāhinī
直譯

第2306頁 / 共2661頁