梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5433頁 / 共6195頁

序號7-921

梵語 śarīravāhinī [7-921-1] ādhimokṣikī [7-921-2] manojavā [7-921-3] ca [7-921-4] tatra [7-921-5] gatiḥ [7-921-6] / [7-921-7]
直譯 即持身、信樂、心疾趣
真譯 一引將身行,二願成行,三心疾行。
玄譯 一者運身,謂乘空行猶如飛鳥。二者勝解,謂極遠方作近思惟便能速至。三者意勢,謂極遠方舉心緣時身即能至。

序號7-921-5

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 此中

第5433頁 / 共6195頁