《俱舍論》對勘材料
第2308頁 / 共2661頁 |
序號7-921
梵語 | śarīravāhinī [7-921-1] ādhimokṣikī [7-921-2] manojavā [7-921-3] ca [7-921-4] tatra [7-921-5] gatiḥ [7-921-6] / [7-921-7] |
---|---|
直譯 | 即持身、信樂、心疾趣 |
真譯 | 一引將身行,二願成行,三心疾行。 |
玄譯 | 一者運身,謂乘空行猶如飛鳥。二者勝解,謂極遠方作近思惟便能速至。三者意勢,謂極遠方舉心緣時身即能至。 |
序號7-921-3
梵語 | mano [7-921-3-1] javā [7-921-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 心疾 |
真譯 | 心疾 |
玄譯 | 意勢 |
序號7-921-3-2
梵語 | javā |
---|---|
直譯 | 迅速 |
第2308頁 / 共2661頁 |