《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2315頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-925
| 梵語 | ata [7-925-1] eva [7-925-2] acintyo [7-925-3] buddhānāṃ [7-925-4] buddhaviṣaya [7-925-5] ity [7-925-6] uktaṃ [7-925-7] bhagavatā [7-925-8] / [7-925-9] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,佛說:諸佛境界不可思議 |
| 真譯 | 故佛世尊說:諸佛境界難可思議。 |
| 玄譯 | 由此世尊作如是說:諸佛境界不可思議,故意勢行唯世尊有。 |
序號7-925-5 
| 梵語 | buddha [7-925-5-1] viṣaya [7-925-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
| 直譯 | 佛境界 |
| 真譯 | 境界 |
| 玄譯 | 境界 |
序號7-925-5-1
| 梵語 | buddha |
|---|---|
| 直譯 | 佛 |
![]() |
|
第2315頁 / 共2661頁 | |
|
|


