《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5455頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-925
| 梵語 | ata [7-925-1] eva [7-925-2] acintyo [7-925-3] buddhānāṃ [7-925-4] buddhaviṣaya [7-925-5] ity [7-925-6] uktaṃ [7-925-7] bhagavatā [7-925-8] / [7-925-9] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,佛說:諸佛境界不可思議 |
| 真譯 | 故佛世尊說:諸佛境界難可思議。 |
| 玄譯 | 由此世尊作如是說:諸佛境界不可思議,故意勢行唯世尊有。 |
序號7-925-1 
| 梵語 | ata |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 由此 |
| 真譯 | 故 |
| 玄譯 | 由此 |
![]() |
|
第5455頁 / 共6195頁 | |
|
|


