梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2316頁 / 共2661頁

序號7-925

梵語 ata [7-925-1] eva [7-925-2] acintyo [7-925-3] buddhānāṃ [7-925-4] buddhaviṣaya [7-925-5] ity [7-925-6] uktaṃ [7-925-7] bhagavatā [7-925-8] / [7-925-9]
直譯 因此,佛說:諸佛境界不可思議
真譯 故佛世尊說:諸佛境界難可思議。
玄譯 由此世尊作如是說:諸佛境界不可思議,故意勢行唯世尊有。

序號7-925-5

梵語 buddha [7-925-5-1] viṣaya [7-925-5-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 佛境界
真譯 境界
玄譯 境界

序號7-925-5-2

梵語 viṣaya
直譯 境界

第2316頁 / 共2661頁