《俱舍論》對勘材料
第2316頁 / 共2661頁 |
序號7-925
梵語 | ata [7-925-1] eva [7-925-2] acintyo [7-925-3] buddhānāṃ [7-925-4] buddhaviṣaya [7-925-5] ity [7-925-6] uktaṃ [7-925-7] bhagavatā [7-925-8] / [7-925-9] |
---|---|
直譯 | 因此,佛說:諸佛境界不可思議 |
真譯 | 故佛世尊說:諸佛境界難可思議。 |
玄譯 | 由此世尊作如是說:諸佛境界不可思議,故意勢行唯世尊有。 |
序號7-925-5
梵語 | buddha [7-925-5-1] viṣaya [7-925-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 佛境界 |
真譯 | 境界 |
玄譯 | 境界 |
序號7-925-5-2
梵語 | viṣaya |
---|---|
直譯 | 境界 |
第2316頁 / 共2661頁 |