《俱舍論》對勘材料
第2323頁 / 共2661頁 |
序號7-929
梵語 | pakṣivat [7-929-1] krameṇa [7-929-2] śarīravāhanāt [7-929-3] / [7-929-4] |
---|---|
直譯 | 如同鳥一樣次第而行,持身的緣故 |
真譯 | 如鳥次第引將身行。 |
序號7-929-1
梵語 | pakṣi [7-929-1-1] vat [7-929-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同鳥 |
真譯 | 如鳥 |
序號7-929-1-1
梵語 | pakṣi |
---|---|
直譯 | 鳥 |
第2323頁 / 共2661頁 |