《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5481頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-929
梵語 | pakṣivat [7-929-1] krameṇa [7-929-2] śarīravāhanāt [7-929-3] / [7-929-4] |
---|---|
直譯 | 如同鳥一樣次第而行,持身的緣故 |
真譯 | 如鳥次第引將身行。 |
序號7-929-2 
梵語 | krameṇa |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 逐漸 |
真譯 | 次第 |
![]() |
![]() |
第5481頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |