梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2324頁 / 共2661頁

序號7-929

梵語 pakṣivat [7-929-1] krameṇa [7-929-2] śarīravāhanāt [7-929-3] / [7-929-4]
直譯 如同鳥一樣次第而行,持身的緣故
真譯 如鳥次第引將身行。

序號7-929-1

梵語 pakṣi [7-929-1-1] vat [7-929-1-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如同鳥
真譯 如鳥

序號7-929-1-2

梵語 vat
直譯 如同

第2324頁 / 共2661頁