梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第249頁 / 共2661頁

序號7-93

梵語 dharmajñānam [7-93-1] ekaṃ [7-93-2] jñānaṃ [7-93-3] saptānāṃ [7-93-4] ca [7-93-5] bhāgaḥ [7-93-6] / [7-93-7]
直譯 法智是一種知識,也是一種知識的七個部分
真譯 法智是一智七智分。
玄譯 法類智各攝一全、七少分。

序號7-93-1

梵語 dharma [7-93-1-1] jñānam [7-93-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯 法類智

序號7-93-1-2

梵語 jñānam
直譯 知識

第249頁 / 共2661頁