介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第930頁 / 共1045頁
序號7-930
梵語
ādhimokṣikī
[7-930-1]
ca
[7-930-2]
dūrasya
[7-930-3]
āsannādhimokṣeṇa
[7-930-4]
āśugamanāt
[7-930-5]
/
[7-930-6]
直譯
信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故
真譯
願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。
第930頁 / 共1045頁