《俱舍論》對勘材料
第5486頁 / 共6195頁 |
序號7-930
梵語 | ādhimokṣikī [7-930-1] ca [7-930-2] dūrasya [7-930-3] āsannādhimokṣeṇa [7-930-4] āśugamanāt [7-930-5] / [7-930-6] |
---|---|
直譯 | 信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故 |
真譯 | 願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。 |
序號7-930-3
梵語 | dūrasya |
---|---|
梵語標註 | sg.n.gen.adj. |
直譯 | 遠的 |
真譯 | 極遠處 |
第5486頁 / 共6195頁 |