梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2328頁 / 共2661頁

序號7-930

梵語 ādhimokṣikī [7-930-1] ca [7-930-2] dūrasya [7-930-3] āsannādhimokṣeṇa [7-930-4] āśugamanāt [7-930-5] / [7-930-6]
直譯 信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故
真譯 願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。

序號7-930-4

梵語 āsanna [7-930-4-1] ādhimokṣeṇa [7-930-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 以心意令近
真譯 願令近故,由此

序號7-930-4-2

梵語 ādhimokṣeṇa
直譯 心意

第2328頁 / 共2661頁