《俱舍論》對勘材料
第2328頁 / 共2661頁 |
序號7-930
梵語 | ādhimokṣikī [7-930-1] ca [7-930-2] dūrasya [7-930-3] āsannādhimokṣeṇa [7-930-4] āśugamanāt [7-930-5] / [7-930-6] |
---|---|
直譯 | 信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故 |
真譯 | 願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。 |
序號7-930-4
梵語 | āsanna [7-930-4-1] ādhimokṣeṇa [7-930-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 以心意令近 |
真譯 | 願令近故,由此 |
序號7-930-4-2
梵語 | ādhimokṣeṇa |
---|---|
直譯 | 心意 |
第2328頁 / 共2661頁 |