《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5520頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-938
梵語 | tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3] |
---|---|
直譯 | 這裡沒有香、味的緣故 |
真譯 | 於彼無香味故。 |
玄譯 | 以色界中無香味故。 |
序號7-938-1 
梵語 | tatra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 此中 |
真譯 | 於彼 |
玄譯 | 色界中 |
![]() |
![]() |
第5520頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |