《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5520頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-938
| 梵語 | tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡沒有香、味的緣故 |
| 真譯 | 於彼無香味故。 |
| 玄譯 | 以色界中無香味故。 |
序號7-938-1 
| 梵語 | tatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 此中 |
| 真譯 | 於彼 |
| 玄譯 | 色界中 |
![]() |
|
第5520頁 / 共6195頁 | |
|
|


