梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5522頁 / 共6195頁
序號7-938
梵語
tatra
[7-938-1]
gandharasābhāvāt
[7-938-2]
/
[7-938-3]
直譯
這裡沒有香、味的緣故
真譯
於彼無香味故。
玄譯
以色界中無香味故。
序號7-938-3
梵語
/
第5522頁 / 共6195頁