《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5523頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-939
| 梵語 | tad [7-939-1] api [7-939-2] dvividhaṃ [7-939-3] tathā [7-939-4] eva [7-939-5] / [7-939-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這個也有二種,如同上文 |
| 真譯 | 此亦有二種如前。 |
| 玄譯 | 此二界化各有二種,謂屬自身他身別故。 |
序號7-939-1 
| 梵語 | tad |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pron.nom.n. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 此 |
| 玄譯 | 此 |
![]() |
|
第5523頁 / 共6195頁 | |
|
|


