梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5525頁 / 共6195頁

序號7-939

梵語 tad [7-939-1] api [7-939-2] dvividhaṃ [7-939-3] tathā [7-939-4] eva [7-939-5] / [7-939-6]
直譯 這個也有二種,如同上文
真譯 此亦有二種如前。
玄譯 此二界化各有二種,謂屬自身他身別故。

序號7-939-3

梵語 dvividhaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 二種
真譯 二種
玄譯 二種

第5525頁 / 共6195頁