《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5528頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-939
梵語 | tad [7-939-1] api [7-939-2] dvividhaṃ [7-939-3] tathā [7-939-4] eva [7-939-5] / [7-939-6] |
---|---|
直譯 | 這個也有二種,如同上文 |
真譯 | 此亦有二種如前。 |
玄譯 | 此二界化各有二種,謂屬自身他身別故。 |
序號7-939-6 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5528頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |