《俱舍論》對勘材料
第250頁 / 共2661頁 |
序號7-94
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādaparacitta [7-94-1] / [7-94-2] |
---|---|
直譯 | 即苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智、他心智 |
序號7-94-1
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādaparacitta [7-94-1-1] jñānānām [7-94-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.gen. |
直譯 | 苦、集、滅、道、盡、無生、他心智 |
序號7-94-1-1
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādaparacitta |
---|---|
直譯 | 苦、集、滅、道、盡、無生、他心 |
第250頁 / 共2661頁 |