《俱舍論》對勘材料
第2352頁 / 共2661頁 |
序號7-938
梵語 | tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3] |
---|---|
直譯 | 這裡沒有香、味的緣故 |
真譯 | 於彼無香味故。 |
玄譯 | 以色界中無香味故。 |
序號7-938-2
梵語 | gandharasa [7-938-2-1] abhāvāt [7-938-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 沒有香、味 |
真譯 | 無香味故 |
玄譯 | 無香味故 |
序號7-938-2-2
梵語 | abhāvāt |
---|---|
直譯 | 沒有 |
第2352頁 / 共2661頁 |