梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2352頁 / 共2661頁

序號7-938

梵語 tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3]
直譯 這裡沒有香、味的緣故
真譯 於彼無香味故。
玄譯 以色界中無香味故。

序號7-938-2

梵語 gandharasa [7-938-2-1] abhāvāt [7-938-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 沒有香、味
真譯 無香味故
玄譯 無香味故

序號7-938-2-2

梵語 abhāvāt
直譯 沒有

第2352頁 / 共2661頁