《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2352頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-938
| 梵語 | tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡沒有香、味的緣故 |
| 真譯 | 於彼無香味故。 |
| 玄譯 | 以色界中無香味故。 |
序號7-938-2 
| 梵語 | gandharasa [7-938-2-1] abhāvāt [7-938-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 沒有香、味 |
| 真譯 | 無香味故 |
| 玄譯 | 無香味故 |
序號7-938-2-2
| 梵語 | abhāvāt |
|---|---|
| 直譯 | 沒有 |
![]() |
|
第2352頁 / 共2661頁 | |
|
|


