《俱舍論》對勘材料
第5575頁 / 共6195頁 |
序號7-950
梵語 | tāni [7-950-1] punaś [7-950-2] caturdaśa [7-950-3] nirmāṇacittāni [7-950-4] |
---|---|
直譯 | 這些化心又有十四 |
真譯 | 釋曰:有通慧果是生化心,能生一切所化物。此心有十四。 |
玄譯 | 論曰:神境通果能變化心力能化生一切化事。此有十四。謂依根本四靜慮生有差別故。 |
序號7-950-1
梵語 | tāni |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此 |
第5575頁 / 共6195頁 |