梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5578頁 / 共6195頁

序號7-950

梵語 tāni [7-950-1] punaś [7-950-2] caturdaśa [7-950-3] nirmāṇacittāni [7-950-4]
直譯 這些化心又有十四
真譯 釋曰:有通慧果是生化心,能生一切所化物。此心有十四。
玄譯 論曰:神境通果能變化心力能化生一切化事。此有十四。謂依根本四靜慮生有差別故。

序號7-950-4

梵語 nirmāṇa [7-950-4-1] cittāni [7-950-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 化心
真譯 化心

第5578頁 / 共6195頁