《俱舍論》對勘材料
第2372頁 / 共2661頁 |
序號7-950
梵語 | tāni [7-950-1] punaś [7-950-2] caturdaśa [7-950-3] nirmāṇacittāni [7-950-4] |
---|---|
直譯 | 這些化心又有十四 |
真譯 | 釋曰:有通慧果是生化心,能生一切所化物。此心有十四。 |
玄譯 | 論曰:神境通果能變化心力能化生一切化事。此有十四。謂依根本四靜慮生有差別故。 |
序號7-950-4
梵語 | nirmāṇa [7-950-4-1] cittāni [7-950-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 化心 |
真譯 | 化心 |
序號7-950-4-2
梵語 | cittāni |
---|
第2372頁 / 共2661頁 |