《俱舍論》對勘材料
第2388頁 / 共2661頁 |
序號7-954
梵語 | evaṃ [7-954-1] tṛtīyacaturthadhyānabhūmikāni [7-954-2] catvāri [7-954-3] pañca [7-954-4] ca [7-954-5] yojyāni [7-954-6] / [7-954-7] |
---|---|
直譯 | 這樣,第三定果三有四化心,第四定果有五化心,如此應理 |
真譯 | 第三第四定地通慧果心有四有五應知。 |
玄譯 | 第三有四,第四有五。謂各自下,如理。 |
序號7-954-2
梵語 | tṛtīya [7-954-2-1] caturthadhyānabhūmikāni [7-954-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.pl.nom. |
直譯 | 第三、第四定地 |
真譯 | 第三第四定地 |
玄譯 | 第三...第四 |
序號7-954-2-1
梵語 | tṛtīya |
---|---|
直譯 | 第三 |
第2388頁 / 共2661頁 |