《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5596頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-954
| 梵語 | evaṃ [7-954-1] tṛtīyacaturthadhyānabhūmikāni [7-954-2] catvāri [7-954-3] pañca [7-954-4] ca [7-954-5] yojyāni [7-954-6] / [7-954-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,第三定果三有四化心,第四定果有五化心,如此應理 |
| 真譯 | 第三第四定地通慧果心有四有五應知。 |
| 玄譯 | 第三有四,第四有五。謂各自下,如理。 |
序號7-954-3 
| 梵語 | catvāri |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.nom.n. |
| 直譯 | 四 |
| 真譯 | 四 |
| 玄譯 | 四 |
![]() |
|
第5596頁 / 共6195頁 | |
|
|


