梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2389頁 / 共2661頁

序號7-954

梵語 evaṃ [7-954-1] tṛtīyacaturthadhyānabhūmikāni [7-954-2] catvāri [7-954-3] pañca [7-954-4] ca [7-954-5] yojyāni [7-954-6] / [7-954-7]
直譯 這樣,第三定果三有四化心,第四定果有五化心,如此應理
真譯 第三第四定地通慧果心有四有五應知。
玄譯 第三有四,第四有五。謂各自下,如理。

序號7-954-2

梵語 tṛtīya [7-954-2-1] caturthadhyānabhūmikāni [7-954-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.nom.
直譯 第三、第四定地
真譯 第三第四定地
玄譯 第三...第四

序號7-954-2-2

梵語 caturthadhyānabhūmikāni
直譯 第四定地

第2389頁 / 共2661頁