梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5600頁 / 共6195頁

序號7-954

梵語 evaṃ [7-954-1] tṛtīyacaturthadhyānabhūmikāni [7-954-2] catvāri [7-954-3] pañca [7-954-4] ca [7-954-5] yojyāni [7-954-6] / [7-954-7]
直譯 這樣,第三定果三有四化心,第四定果有五化心,如此應理
真譯 第三第四定地通慧果心有四有五應知。
玄譯 第三有四,第四有五。謂各自下,如理。

序號7-954-7

梵語 /

第5600頁 / 共6195頁