梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2396頁 / 共2661頁

序號7-956

梵語 na [7-956-1] ūrdhvajam [7-956-2] / [7-956-3]
直譯 不從上生
真譯 偈曰:非上。

序號7-956-2

梵語 ūrdhva [7-956-2-1] jam [7-956-2-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 從上生
真譯

序號7-956-2-1

梵語 ūrdhva
直譯

第2396頁 / 共2661頁