《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2397頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-956
| 梵語 | na [7-956-1] ūrdhvajam [7-956-2] / [7-956-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不從上生 |
| 真譯 | 偈曰:非上。 |
序號7-956-2 
| 梵語 | ūrdhva [7-956-2-1] jam [7-956-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 從上生 |
| 真譯 | 上 |
序號7-956-2-2
| 梵語 | jam |
|---|---|
| 直譯 | 生 |
![]() |
|
第2397頁 / 共2661頁 | |
|
|


