《俱舍論》對勘材料
第2397頁 / 共2661頁 |
序號7-956
梵語 | na [7-956-1] ūrdhvajam [7-956-2] / [7-956-3] |
---|---|
直譯 | 不從上生 |
真譯 | 偈曰:非上。 |
序號7-956-2
梵語 | ūrdhva [7-956-2-1] jam [7-956-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 從上生 |
真譯 | 上 |
序號7-956-2-2
梵語 | jam |
---|---|
直譯 | 生 |
第2397頁 / 共2661頁 |
第2397頁 / 共2661頁 |
梵語 | na [7-956-1] ūrdhvajam [7-956-2] / [7-956-3] |
---|---|
直譯 | 不從上生 |
真譯 | 偈曰:非上。 |
梵語 | ūrdhva [7-956-2-1] jam [7-956-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 從上生 |
真譯 | 上 |
梵語 | jam |
---|---|
直譯 | 生 |
第2397頁 / 共2661頁 |