《俱舍論》對勘材料
第2406頁 / 共2661頁 |
序號7-958
梵語 | dvitīyādidhyānaphalaṃ [7-958-1] kāmāvacaraṃ [7-958-2] nirmāṇaṃ [7-958-3] prathamadhyānabhūmikād [7-958-4] gatito [7-958-5] viśiṣyate [7-958-6] / [7-958-7] |
---|---|
直譯 | 第二定果欲界化心,由依第一定地的緣故,由歸趣故,是殊勝的 |
真譯 | 第二定果欲界變化心,從初定地。彼果由道為勝。 |
玄譯 | 第二定等果下地化心對初定等果上地化心由依及行亦得名勝。 |
序號7-958-2
梵語 | kāma [7-958-2-1] avacaraṃ [7-958-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 欲界 |
真譯 | 欲界 |
序號7-958-2-1
梵語 | kāma |
---|---|
直譯 | 欲 |
第2406頁 / 共2661頁 |