《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2409頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-958
| 梵語 | dvitīyādidhyānaphalaṃ [7-958-1] kāmāvacaraṃ [7-958-2] nirmāṇaṃ [7-958-3] prathamadhyānabhūmikād [7-958-4] gatito [7-958-5] viśiṣyate [7-958-6] / [7-958-7] |
|---|---|
| 直譯 | 第二定果欲界化心,由依第一定地的緣故,由歸趣故,是殊勝的 |
| 真譯 | 第二定果欲界變化心,從初定地。彼果由道為勝。 |
| 玄譯 | 第二定等果下地化心對初定等果上地化心由依及行亦得名勝。 |
序號7-958-4 
| 梵語 | prathamadhyāna [7-958-4-1] bhūmikād [7-958-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 依第一定地 |
| 真譯 | 初定地 |
| 玄譯 | 初定 |
序號7-958-4-2
| 梵語 | bhūmikād |
|---|---|
| 直譯 | 地 |
![]() |
|
第2409頁 / 共2661頁 | |
|
|


