梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2409頁 / 共2661頁

序號7-958

梵語 dvitīyādidhyānaphalaṃ [7-958-1] kāmāvacaraṃ [7-958-2] nirmāṇaṃ [7-958-3] prathamadhyānabhūmikād [7-958-4] gatito [7-958-5] viśiṣyate [7-958-6] / [7-958-7]
直譯 第二定果欲界化心,由依第一定地的緣故,由歸趣故,是殊勝的
真譯 第二定果欲界變化心,從初定地。彼果由道為勝。
玄譯 第二定等果下地化心對初定等果上地化心由依及行亦得名勝。

序號7-958-4

梵語 prathamadhyāna [7-958-4-1] bhūmikād [7-958-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 依第一定地
真譯 初定地
玄譯 初定

序號7-958-4-2

梵語 bhūmikād
直譯

第2409頁 / 共2661頁