《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2414頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-960
| 梵語 | teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6] |
|---|---|
| 直譯 | 得這些化心,如同定一樣 |
| 真譯 | 釋曰:此變化心至得如定至得。 |
| 玄譯 | 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。 |
序號7-960-3 
| 梵語 | nirmāṇa [7-960-3-1] cittānāṃ [7-960-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.pl.gen. |
| 直譯 | 變化心 |
| 真譯 | 變化心 |
| 玄譯 | 化心 |
序號7-960-3-1
| 梵語 | nirmāṇa |
|---|---|
| 直譯 | 變化 |
![]() |
|
第2414頁 / 共2661頁 | |
|
|


