《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5625頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-960
| 梵語 | teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6] |
|---|---|
| 直譯 | 得這些化心,如同定一樣 |
| 真譯 | 釋曰:此變化心至得如定至得。 |
| 玄譯 | 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。 |
序號7-960-2 
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 與 |
![]() |
|
第5625頁 / 共6195頁 | |
|
|


