梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5624頁 / 共6195頁

序號7-960

梵語 teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6]
直譯 得這些化心,如同定一樣
真譯 釋曰:此變化心至得如定至得。
玄譯 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。

序號7-960-1

梵語 teṣāṃ
梵語標註 pl.n.gen.dem.
直譯 這些
真譯

第5624頁 / 共6195頁