《俱舍論》對勘材料
第5624頁 / 共6195頁 |
序號7-960
梵語 | teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6] |
---|---|
直譯 | 得這些化心,如同定一樣 |
真譯 | 釋曰:此變化心至得如定至得。 |
玄譯 | 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。 |
序號7-960-1
梵語 | teṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.n.gen.dem. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
第5624頁 / 共6195頁 |